70th Anniversary of Nakba: Watan

by Shadi Zaqtan

 

 

Translated by Stephen Sheehi

 

491305436_1280x720.jpgIt was not a dream

Which climbed up through years

A dream which the body and place breathed

To remain with me, coming to me when tired.

 

It was not a dream

That became silenced despite the songs

Despite the prayer of my grandmother in the morning, every morning.

How will we be now, my Destiny?

How much longer will it last?

Rise and tell me.

Ma’am, how can I leave it?

Who other than me, will leave it sleeping in me

over years?

Sixty Years or more

How can I leave it?

How will we be now, my Destiny?

How much longer will it last?

Rise and tell me.

 

It was not a dream.

It was not a dream.

Which climbed up through years

A dream which the body and place breathed.

 

It was not a dream

That became silenced despite the songs

Despite the prayer of my grandmother in the morning, every morning.

 

It was not a dream.

Shadi is a guitarist, composer, singer and songwriter from Palestine. Shadi was born in exile and raised in Damascus, Beirut, Amman and Tunis. His songs are inspired by the daily lives of the Palestinians. He writes his lyrics in classical Arabic, colloquial and Bedouin dialects from poems of Palestinian and other Arab poets. His first album “About a Country” was released in 2008, the second album “Singing at the Checkpoint” in 2013.

 

 

2 comments

  1. Our profession responds so well to traumatic events and so inadequately to ongoing, continuous, stubborn trauma that blends into the condition of living. This beautiful writing is worth reading again and again.

  2. This posting is a fitting, heartfelt, song/video. It brings me along the long journey and grief of the singer and the people, all held along that wall. I am so glad you included it. It is very moving. Thank you. I can imagine the guns and gas.

Leave a Reply